Alice Game
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Peach-Pit x Composição musical

+2
Laplace's Demon
Alice
6 participantes

Ir para baixo

Peach-Pit x Composição musical Empty Peach-Pit x Composição musical

Mensagem  Alice Qua Set 24, 2008 12:28 pm

Pra quem não sabe, as músicas cantadas por Utau Hoshina no anime Shugo Chara! são escritas por PP.

Ou seja, as lyrics de Meikyuu Butterfly, Blue Moon e Black Diamond são de autoria de Peach-Pit. Vocês gostam das músicas?

Eu só sei a tradução parcial de Meikyuu Butterfly por causa da animação, e achei boas, bem ao estilo Ali Project (banda que participa das aberturas de Rozen Maiden).
Alice
Alice
Super Idol
Super Idol

Feminino
Mensagens : 4487
Localização : N-Field

http://ichigo-fujiwara.deviantart.com

Ir para o topo Ir para baixo

Peach-Pit x Composição musical Empty Re: Peach-Pit x Composição musical

Mensagem  Laplace's Demon Qua Set 24, 2008 12:45 pm

Bem, ainda não ouvi tais músicas, mas como elas SEMPRE escolhem Ali Project para seus trabalhos, creio que isso influencie mto pelo estilo das músicas preferidas xD

Vou ver se ouço isso depois ^^v
Laplace's Demon
Laplace's Demon
Bad Bunny
Bad Bunny

Masculino
Mensagens : 3262
Idade : 44
Localização : Minha Toca

http://hidekeitaro.blogspot.com/

Ir para o topo Ir para baixo

Peach-Pit x Composição musical Empty Re: Peach-Pit x Composição musical

Mensagem  LudEngel Sex Set 26, 2008 9:55 pm

Vou procurar ouvir..
Adoro Ali Project então acho que vou curtir ^^
LudEngel
LudEngel
Guardian
Guardian

Feminino
Mensagens : 278
Idade : 33
Localização : São Paulo - SP

Ir para o topo Ir para baixo

Peach-Pit x Composição musical Empty Re: Peach-Pit x Composição musical

Mensagem  ray Sáb Set 27, 2008 9:51 am

eu tambem vou ouvir deve ser d+
ray
ray
DearS
DearS

Mensagens : 51

Ir para o topo Ir para baixo

Peach-Pit x Composição musical Empty Re: Peach-Pit x Composição musical

Mensagem  Alice Dom Out 05, 2008 11:09 pm

então, escutem e falem... eu tenho que caçar a tradução de meikyuu butterfly em texto e colocar aqui pra vcs verem a letra =3
EDITADO:
‘Meikyuu Butterfly’ by Nana Mizuki
Shugo Chara! Episode 12 Insert Song

Lyrics: PEACH-PIT, Saitou Megumi
Music: dAicE

Open your shiny eyes in the silent night [1]
The wonderous night swooped down
filled with the sound of footsteps
from a stealthy, desirous black cat’s paws.

The floating silhouette in the moonlight
said ‘Let’s go this way’ with a beckoning smile
A shadow of desire covered the squirming city
as the wandering angel descended. [2]

The shards of love in the precious thoughts I cradled in my arms
weren’t of our destination

When the time comes when you’re also sleeping somewhere,
are you dreaming sweet dreams?
Kiss me as we rest in the starry sky; the ‘good girl’ has said good night

Don’t watch, don’t seize
the lost butterfly
The wings in your concealed chest sing of freedom
even for the people who can’t see them

The face reflected in the mirror was
a crybaby back then,
but I’m not a child now.
I undo my now-long hair

My chest tightens as I realize
a sweet fragrance is tempting me
The lost words were magically put on my lips

Don’t watch, don’t seize
the lost butterfly
Go past the precious things, go past the important things
Break and destroy the key to my heart

I continue to search for my own story
Until the blindfold that conceals my fate is removed
I’ll pierce through these clouds with my wings and go to the distant tomorrow

Don’t watch, don’t seize
the lost butterfly
These targeted, feathered wings will take a long leap [3]
unseen, out of your concealed chest.

Notes:

Title note: Translates to ‘Mystery Butterfly’ or ‘Labrynth Butterfly.’
[1] This line is completely in English in the romaji lyrics.
[2] - Technically, I’m not sure if ’samayoi,’ which I think is ‘wandering,’ is even an adjective, much less supposed to be describing the angel. Its use in this line was odd to me. It may be the speaker instructing someone to wander; this line is probably gonna get major revisions later once I figure it out.
[3] - I could not get the original Japanese to make much sense in this line and the line below it. I improvised with what little order I could make of the words. I’m pretty sure that the ‘out of your concealed chest’ is right, though.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~